
On December 16, the Sanahin branch of the Hamazkayin Armenian Cultural Association hosted the Tork Angegh book launch and exhibition at the Armenian Community Centre. This was the first time I hung a show on the same evening as the event. This, coupled with unusually heavy traffic on Decarie North, the Metropolitan, and the 15 North, en route to the community centre, had a jolting effect on my central nervous system!
Once my twenty-one illustrations were hung, and the spotlights were installed and directed onto the frames, I took a deep sigh of relief. Varty, Garo, Seta, and Anahid were most efficient and pleasant to work with.

Before the talks, the public had a chance to look at the exhibition. People were curious about my technique-- a combination of acrylic, collage, and hand-stamp printing.

Stephan Daigle, Annouchka Galouchko, Talleen
The event was organized by the Hamazkayin literary committee, and coordinated and presented by Varty Tanielian. Varty got the evening rolling by talking about Ghazaros Aghayan (1840-1911), the writer who recorded Tork Angegh. Aghayan wrote novels, poetry, textbooks, children’s stories, and had a special talent for retelling folktales, in a way that emphasized their inherent social and moral values. The most famous of these retellings is Tork Angegh.

Varty Tanieleian
Varty went on to present my father, Agop Hacikyan. He had warned her not to dwell on his achievements, to save that for his eulogy! But strong-willed as she is, she read four pages worth of claims to fame, from his novels and translations, to his two-year appointment at the United Nations in Geneva in charge of the official languages of the organization, to his year of traveling around the globe with the National Defence College of Canada. When he finally got up to speak he said, “Well, I guess I’m dead now, so I can’t speak!” Somehow he managed to talk about the art of literary translation. He explained that a literary translator does not translate words; he or she translates meaning. . Last year he edited contemporary Armenian short stories by writers of Armenia, translated into English by Armenian translators in Armenia. Agop said that while their effort and the proficiency of English was commendable, the translators lacked the needed cultural background in order to make the translation meaningful. They did not have these cultural references because they did not have a chance to be exposed to them, due to lack of financial support. This was one of the main points that he underlined; it was more of an appeal than a formal presentation. He asked Armenian cultural organizations to provide funding for the translation of Armenian literature.

Talleen, Agop Hacikyan
Three of Varty’s students did a marvelous job of reading excerpts of Tork Angegh in Armenian. I read three excerpts in English. In the restaurant next door there was a party-- a lively party, with dance music that seeped through the wall, into our hall very successfully! It was incongruent reading about summertime on the summit of Lok mountain, the “numerous fountains, pure and crystalline,” and the shepherd flute that was singing “but one song: Love! Love!” to the backbeat of the Village People belting out, “Y.M.C.A.” Thank God for my microphone. At one point during Varty’s talk, I went to the restaurant, walked across the dance floor through strobe lights--resisting the urge to dance the night away--and kindly requested the DJ to turn down the volume, which he did, for a while.
When Varty presented me, she traced my interest in art and writing to my parents’ creative endeavors and to the trips and museum visits I was exposed to at an early age. Next, I spoke about my experience illustrating Tork Angegh. I described what I wrote in my previous blog, « Tork Angegh Book Launch and Exhibition. »
I also told the audience that after posting that blog I got the most interesting comment from Nicole Milette, an artist at Atelier Circulaire. She asked me if I had read Orhan Pamuk’s My Name is Red. Nicole said that my illustrations reminded her of this novel. This is incredible! Not only have I read it. Not only is it one of my all time favorite novels. I was reading it when I was illustrating Tork Angegh. This 417-page story became my companion and source of strength during the sometimes-difficult illustration sessions. My Name is Red is a historical novel about miniaturists in the Ottoman Empire. Events revolve around the murder of one of them, Elegant Effendi. The characters have poetic names such as Kara (black in Turkish), Butterfly, Stork, and Olive. These artists had it hard. Besides one of them getting murdered, many of them suffered eminent or actual blindness from painting such detailed images. Their pain made me realize that I had it good in my little heated studio in my home. These characters gave me strength. So did the shear imaginative power of Pamuk. The author compares illustration to the afterlife. He says that through both people aspire to achieve a sense of eternity. I did not set out to become eternal through my illustrations. All I know is that I am glad that I made them and that they have found a home in the form of a book.

Centre: Varty, Agop, Talleen, surrounded by organizers
Front : Students who read
Talleen Hacikyan
















Vos commentaires